flying_bear (flying_bear) wrote,
flying_bear
flying_bear

Categories:

Прастехи

Чем труднее стихотворение поддается переводу на другие языки, тем оно лучше. Поскольку это значит, что оно в максимальной степени использует возможности данного конкретного языка.

Стихотворение, которое нравится только автору, лучше, чем то, которое нравится многим. Потому что это значит, что оно максимально использует возможности внутренней речи.
Tags: мелкая философия на глубоких местах 2
Subscribe

  • ***

    Ну не может же быть, чтобы все это было вот так, Непонятно зачем, безо всякой приличной причины, Только мутная слизь, только запах ничьей мертвечины.…

  • Памяти Серебряного Века. И Золотого, чтоб два раза не вставать

    Базар, вокзал, и далее везде. Не заслужили альфы и омеги. На гумилевской голубой звезде Живут венерианские чучмеки. А мы на нерезиновой Земле, Пока…

  • В ожидании бобо

    Я столько видел вскопанной земли. Страна канав, прорытых с перспективой: Настанет день, и трубы в землю лягут Без всякого участия людей. Дорогу в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 23 comments

  • ***

    Ну не может же быть, чтобы все это было вот так, Непонятно зачем, безо всякой приличной причины, Только мутная слизь, только запах ничьей мертвечины.…

  • Памяти Серебряного Века. И Золотого, чтоб два раза не вставать

    Базар, вокзал, и далее везде. Не заслужили альфы и омеги. На гумилевской голубой звезде Живут венерианские чучмеки. А мы на нерезиновой Земле, Пока…

  • В ожидании бобо

    Я столько видел вскопанной земли. Страна канав, прорытых с перспективой: Настанет день, и трубы в землю лягут Без всякого участия людей. Дорогу в…