August 16th, 2009

норма

Lost in translation

Общение - процесс многоуровневый.

Скажем, я обычно вступаю в полемику не с непосредственной целью кого-то в чем-то убедить (или дать возможность собеседнику убедить меня), а, сначала, с целью понять, есть ли вообще смысл в полемике с данным конкретным собеседником, то есть, оценить саму возможность взаимопонимания по такому-то и такому-то вопросу.

На том обычно все и заканчивается.

"Границы особого языка (того языка, который мне только и понятен) означают границы моего мира" (сами-знаете-кто, Логико-философский трактат). Только, как всегда, все нужно правильно понимать.

Высшая форма наивности и... эээ... интеллектуальной невинности* - давать ссылки, по поводу значения какого-то слова, на словари, гугл и википедию. Для каждого конкретного собеседника каждое слово, вообще говоря, насыщено миллионом уникальных ассоциаций - с прочитанным, услышанным, событиями жизни... Любое общение есть перевод, и тут возможны все те же дискуссии - о принципиальной переводимости или непереводимости поэзии, например. Инструкции, как застегивать ремни в самолете, разумеется, переводимы. Но зачем вообще общаться, в неслужебное время и не по делу, на таком уровне?

Тех же, кто (за пределами математики) требует сначала договориться об определениях, нужно... нет, так нельзя, что мы, звери, что ли... нужно просто игнорировать. Сколько раз встретил, столько раз и проигнорировал. Можно в грубой, циничной и извращенной форме.

__________
* "Мозги были такие свежие, словно теленок не успел ни разу ими подумать" (Ю.Олеша)